Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِين zoom
Transliteration Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun zoom
Transliteration-2 bal mattaʿtu hāulāi waābāahum ḥattā jāahumu l-ḥaqu warasūlun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear zoom
M. M. Pickthall Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear zoom
Shakir Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth) zoom
Wahiduddin Khan Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! I gave enjoyment to these and to their fathers until The Truth drew near them and a clear Messenger. zoom
T.B.Irving Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear. zoom
Safi Kaskas Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them. zoom
Abdul Hye Nay, but I gave (good things) to these (polytheists) and their forefathers to enjoy (this life), till there came to them the truth (the Qur’an) and a Messenger (Muhammad) making things clear. zoom
The Study Quran Nay, I provided for these and their fathers until the Truth came unto them and a clear messenger zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger zoom
Abdel Haleem I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest zoom
Ahmed Ali In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them zoom
Aisha Bewley I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear. zoom
Ali Ünal Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character) zoom
Ali Quli Qara'i Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle zoom
Hamid S. Aziz Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger zoom
Muhammad Sarwar In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them zoom
Muhammad Taqi Usmani But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it) zoom
Shabbir Ahmed As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success) zoom
Syed Vickar Ahamed Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger zoom
Farook Malik But they started worshipping others, and rather than punishing I kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a Messenger to expound it clearly zoom
Dr. Munir Munshey In fact, I let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. Now the truth (this Qur´an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly zoom
Dr. Kamal Omar Nay! (It is) I (Who) made these people enjoy (the life of this world) until Al-Haqq as well as a Manifestly-evident Messenger came to them zoom
Talal A. Itani (new translation) I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them zoom
Maududi (Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but I made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yes, I have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear zoom
Musharraf Hussain I let them and their forefathers enjoy life, until the truth eventually came to them and a noble messenger who explained clearly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger zoom
Mohammad Shafi Nevertheless, I did give means of livelihood to these and to their fathers, until the Truth came to them, and a Messenger manifest zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad) zoom
Faridul Haque In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them zoom
Maulana Muhammad Ali Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest zoom
Muhammad Ahmed - Samira But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them zoom
Sher Ali Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear zoom
Rashad Khalifa Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But rather I gave them and their fathers wordily enjoyments, until there came to them the truth and a Messenger explaining clearly. zoom
Amatul Rahman Omar (Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger zoom
Edward Henry Palmer Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle zoom
George Sale Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle zoom
John Medows Rodwell In sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle zoom
N J Dawood (2014) Indeed, I made things pleasant for these and for their fathers until there came to them the Truth and an undoubted Apostle zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, I have given the good things of this life to these [people] and their ancestors until the truth has come to them. [I have given] a messenger to clarify. zoom
Ahmed Hulusi I made them and their forefathers enjoy of the world until there came to them the Truth and a clear Rasul. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger zoom
Mir Aneesuddin No, I made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...