Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear | |
M. M. Pickthall | | Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear | |
Shakir | | Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth) | |
Wahiduddin Khan | | Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! I gave enjoyment to these and to their fathers until The Truth drew near them and a clear Messenger. | |
T.B.Irving | | Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear. | |
Safi Kaskas | | Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them. | |
Abdul Hye | | Nay, but I gave (good things) to these (polytheists) and their forefathers to enjoy (this life), till there came to them the truth (the Qur’an) and a Messenger (Muhammad) making things clear. | |
The Study Quran | | Nay, I provided for these and their fathers until the Truth came unto them and a clear messenger | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger | |
Abdel Haleem | | I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest | |
Ahmed Ali | | In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them | |
Aisha Bewley | | I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear. | |
Ali Ünal | | Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle | |
Hamid S. Aziz | | Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger | |
Muhammad Sarwar | | In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it) | |
Shabbir Ahmed | | As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success) | |
Syed Vickar Ahamed | | Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger | |
Farook Malik | | But they started worshipping others, and rather than punishing I kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a Messenger to expound it clearly | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, I let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. Now the truth (this Qur´an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! (It is) I (Who) made these people enjoy (the life of this world) until Al-Haqq as well as a Manifestly-evident Messenger came to them | |
Talal A. Itani (new translation) | | I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them | |
Maududi | | (Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but I made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yes, I have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear | |
Musharraf Hussain | | I let them and their forefathers enjoy life, until the truth eventually came to them and a noble messenger who explained clearly. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger | |
Mohammad Shafi | | Nevertheless, I did give means of livelihood to these and to their fathers, until the Truth came to them, and a Messenger manifest | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad) | |
Faridul Haque | | In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them | |
Sher Ali | | Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear | |
Rashad Khalifa | | Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But rather I gave them and their fathers wordily enjoyments, until there came to them the truth and a Messenger explaining clearly. | |
Amatul Rahman Omar | | (Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear | |